Τα παιδικά [U]εννοείται[/U] μεταγλωτισμένα.
ΠΟΤΕ όμως… Μην κάνετε ποτέ αυτό το σφάλμα
Καλά, Lion King, Ice Age και Finding Nemo μια χαρά χώνουν τα ξενόγλωσσα πάντως 8)
Βασικά αυτό θυμόμουνα. Γι’ αυτό και ρώτησα, αλλά με τρόμαξε λίγο ο keyser
Τι λε ρε? Lion King με υπερερμηνιες [B]Jeremy Irons[/B] και Rowan Atkinson και θα κατσω να δω την ακυρη τη μεταγλωτιση???
Seriously…#-o#-o
Έχεις δικιο γι’αυτό που λες. Θέλεις να σου κάνω και εγώ μια λίστα πόσα ξενόγλωσσα χώνουν τα ελληνικά; Δεν έχει νόημα… Ορισμένα “ταιριάζουν” αλλά σχεδόν πάντα τα ξενόγλωσσα είναι καλύτερα εκτός απο κάποιες περιπτώσεις που βλέπεται και στα ελληνικά… Δεν μπορώ να φανταστώ όμως ταινίες στυλ Wall E, Kung Fu Panda, How to Train Your Dragon (ειδικά αυτό) στα ελληνικά…
Ότι δηλαδή βλέπατε Lion King στα 5 σας και διαβάζατε υπότιτλους
Εχμμ… Ναι βασικα. Νταξει στα 5 μου μαλλον οχι αλλα ειχα αγορασει πολυ μικρος την κασετα και θυμαμαι (επειδη την ειχα λιωσει κιολας) οτι διαβαζα κανονικα υποτιτλους, ειχα μαθει και τα τραγουδακια. 2-3 χρονια πριν που το ξαναειδα διαπιστωσα οτι θυμομουνα και διαλογους.
εδιτ: να και το intro:
-Life is not fair is it? You see i, well i shall never be king. And youu shall never see the light of another day… adieu!!
Ποπο τη λατρευω αυτην την ταινια τι μου τι θυμησατε τωρα θa καω παλι να βλεπω
Δεν είπα αυτό αλλά όσες φορές έχω δει animation στο cinema ποτέ μα ποτέ δεν το είδα μεταγλωττισμένο. Αναφέρομαι κυρίως σε “πρόσφατες” ταινίες… Τώρα που το σκέφτομαι άμα καθίσω να ξαναδώ το Lion King μετά απο 10 χρόνια νομίζω θα προτιμήσω τους διαλόγους στα αγγλικά. Δεν είμαι φαν έτσι και αλλιώς του Lion King για να σου πω κάτι για το συγκεκριμένο…
Εγω επειμενω στα μεταγλωτισμενα παντως. Ολες οι ταινιες που ειχα πιτσιρικας ηταν μεταγλωτισμενες και δεν εχουν τιποτα να ζηλεψουν απο τα αγγλικα.
Ειδικα η ελληνικη μεταγλωτιση στο toy story 1 την χωνει ανετα την αγγλικη βερσιον.
Και εχω προσεξει οτι κυριως στα τραγουδακια εχουν κανει αρκετα καλη δουλεια. Εμενα τουλαχιστον, πολλα ελληνικα τραγουδια οπως στην Ωραια Κοιμωμενη, το Lion King και τον Ηρακλη ξερω γω, μου αρεσαν πιο πολυ απο τα αντιστοιχα αγγλικα.
Όταν είμασταν 5, ωραία ήταν τα ελληνικά.
Και τώρα τα μεταγλωτισμένα πάλι για παιδιά 5 ετών (άντε μάξ 10) προορίζονται.
Η ορίτζιναλ γλώσσα της κάθε ταινίας είναι ότι καλύτερο. Δεν είδα το Τόυ Στόρυ 3 με τη μεταγλώτιση. Πιθανόν να είναι και καλή. Αλλά, εντάξει, ας μην εξηγούμε και τα αυτονόητα τώρα.
Το ‘‘Ρόκυ ΙΙΙ’’…δεν τό’χα δει…δεν έχανα και τίποτα:):!:
To κοβω, απλα ηθελα να ποσταρω αυτο το τελευταιο ετσι για την πλακα τωρα που βρηκα και το αγγλικο
http://www.youtube.com/watch?v=I5mTtL2OZjo <— ελληνικη βερσιον με πανουση
http://www.youtube.com/watch?v=uRNo1NYiUOg <— αγγλική.
Σαν να ακουω τον Jay Z ειναι #-o
αυτο χτες:
το ροκ-ντυσιμο τα σπαει:
Ωραιο animation απο τον σκηνοθετη του “Μαδαγασκαρη”
Ο Μεγαλοφυής είναι ένας πανέξυπνος και διαβολικός υπέρ-κακός και παράλληλα, από τους πλέον αποτυχημένους. Στην πάροδο των χρόνων, έχει προσπαθήσει να κατακτήσει την πόλη με κάθε τρόπο που μπορεί να φανταστεί κανείς, αλλά κάθε προσπάθειά του συνιστά άλλη μια κολοσσιαία αποτυχία? Όταν κατορθώνει και σκοτώνει τον μπερτοφορεμένο υπέρ-ήρωα Μέτρο Μαν ?έστω και κατά λάθος- συνειδητοποιεί πως τώρα πια δεν έχει κανένα σκοπό στη ζωή του, αφού δεν έχει κανέναν αντίπαλο κι αποφασίζει, πως ο μόνος τρόπος να ξεφύγει από αυτό το τέλμα είναι να δημιουργήσει ένα νέο ήρωα για αντίπαλό του. Έτσι γεννιέται ο Τάιταν, που είναι μεγαλύτερος, καλύτερος και πιο δυνατός απ? ότι ποτέ του υπήρξε ο Μέτρo Mαν, αλλά κι αυτός πολύ σύντομα αρχίζει να πιστεύει πως είναι πολύ πιο διασκεδαστικό να είσαι κακός παρά καλός? Τώρα ο Μεγαλοφυής πρέπει να νικήσει την ίδια του (τώρα πια) διαβολική δημιουργία.
Εχει και πολλες ροκιες μεσα και την φωνη του πρωταγωνιστη(Μεγαλοφυη) την κανει ο ανυπερβλητος Γουιλ Φερελ <3
Οσο για τα μεταγλωτισμενα που βλεπω οτι συζητατε,ερχομαι να συμφωνησω με τον Alucard.Στα παλια της Disney προτιμω ελληνικα (lion king,beauty and the beast,Χιονατη,Aladin και μαγικο λυχναρι,Μουλαν…) αλλα αυτα που βγαινουν τωρα…κατι Μαδαγασκαρη,Εποχη Παγετωνων,Σρεκ κλπ προτιμω με υποτιτλους
ποτε μεταγλωτισμενα ρε μουλοι!
Ποτε!
απο μικρος δε μαρεσαν ποτε τα μεταγλωτισμενα
ξενερωνα!
Αξιζει πολλ αυτο τωρα… Και το πιο σωστο ειναι αυτο που ειπωθηκε οτι ειναι φτιαγμενα για να βλεπονται στην original γλωσσα… Δε χανεις και τα λογοπαιγνια… Τι πιο obvious πια???
Εγώ πάντως που χάζεψα κάνα 20λεπτο το πρώτο Ice Age που έδειξε τις γιορτές ο ΑΝΤ1 σε μεταγλώτισση ξενέρωσα. Τον δε Φιλιππίδη καμιά φορά δεν καταλάβαινα τι έλεγε!!! Πάντα original τα animation!
- [B]Robots[/B] : ένα ανέλπιστα εξαιρετικό και απολαυστικά διασκεδαστικό animation.
[B]Βαθμός : 9[/B]
- [B]Ασχετ Ball[/B] : ο Φέρρελ είναι μορφή. Οι ταινίες του είναι τελέιως αφασία, αλλά ο ίδιος έχει χαρακτηριστική κωμική φυσιογνωμία ( βασικότατο χαρακτηριστικό των κωμικών ) και ένα ιδιότυπο εξωφρενικό στυλ ερμηνείας. Βγάζει πολύ γελιο σε κάποιες φάσεις.
[B]Βαθμός : 6[/B]
- [B]Sleuth[/B] : μια ταινιά του Κενεθ Μπράνα είναι πάντα ενδιαφέρουσα. Οπώς και αυτή, με καναδυό θαυμάσιες στιγμές, αλλά χωρίς όμως να είναι κάτι το εξωφρενικό. Πάντως σαν ιδέα ήταν έξυπνη.
[B]Βαθμός : 7[/B]
[B][SIZE=“3”]MAKΡΥΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΜΕΝΑ ΑΝΙΜΕΙΣΟΝ ! ΑΙΣΧΟΣ ![/SIZE][/B]