Όταν πρόκειται για ελληνικές λέξεις που χρησιμοποιούνται ήδη ευραίως στην αγγλική γλώσσα, (hypocrisy, neurosis πχ) τότε τις λέμε με την αγγλική τους προφορά.
όταν πρόκειται για λέξεις σπάνιες στην αγγλική γλώσσα (anathema), ε δεν τρέχει και τίποτα να τις πούμε στα ελληνικά…
Δεν εχει νοημα να τις τονιζουμε συμωνα με την ελληνικη original εκδοχη.Το θεμα ειναι πως προφερεται επισημα η μπαντα,με ποιον τονισμο ειναι γνωστη.Και ολες ειναι γνωστες συμφωνα με τους τονισμους των αγγλικων παραλλαγων(στις περιπτωσεις που διαφερει),οποτε…
__Κάτι ανάμεσα στα δύο (για το πως προφέρεται το “χ” -πιο αέρινο το χ, όχι βαρύ ελληνικό, αλλά σαν κάπως να εκπνέεις με χ / h… κάτι ανάμεσα στα δύο που αναφέρεις).
__Νομίζω για τον Myung, προφέρεται σαν με δύο τόνους, και στα δύο άλφα…: Μάιάνγκ
__Όσο για ελληνικές λέξεις που έχουν παρεί εξολοκλήρου (γιατί αν βάλουμε και τις ρίζες μέσα αφήστε το), κανονικά τις διαβάζουμε με την ξένη προφορά… δυστυχώς… έβλεπα “το φαινόμενο της πεταλούδας” όπου σε μια σκηνή ο πρωταγωνιστής έλεγε την ελληνική αλφαβήτα και σχεδόν δεν κατάλαβα τίποτα… Αφήστε, πολύ σπάσιμο… Μέχρι να καταλάβω σε άλλη περίπτωση ποιός είναι αυτός ο Cygnus των Rush… Τι σχέση “ακουστικά” έχει ο αστερισμός του Σίγκνους (το “ου” ανάμεσα σε “ου” και “ε”) με τον αστερισμό του Κύκνου, ο θεός κι η ψυχή τους…
__Και κάτι πιό θεατρικό… Είναι ΜακΜπέθ (όπως ΜακΝτόναλντς ή Ντάνκαν ΜακΛάουντ) και όχι Μάκβεθ, και είναι Χάμλετ και όχι Άμλετ (για την ιστορία, το πρώτο αρνούμαι να το λέω “εξελληνισμένο” καθότι δεν υπάρχει λόγος, είναι άσχημος εξελληνισμός βαρεμάρας, δεν είναι καμιά δύσκολη λέξη στην προφορά της στα ελληνικά, ενώ τη δεύτερη την προφέρω “Άμλετ” όχι μόνο γιατί έχει επικρατήσει πλεον ολοκηρωτικά αυτός ο τρόπος, αλλά και γιατί το δικό μας το “Χ” είναι πιο βαρύ και η σωστή προφορά του είναι δύσκολη στα ελληνικά και δεν υπάρχει άλλη λέξη ελληνική που να προφέρεται με παρόμοιο τρόπο -με “h” / “ελαφρύ χ”)… Αν δε τα προφέρετε σωστά σε κάποιο Άγγλο, θ’ αργήσει να καταλάβει τι του λέτε… Οπότε, όπως και με τα ονόματα των συγκρότημάτων, πρέπει να τα προφέρουμε σύμφωνα με την γλώσσα στην οποία έχουν γραφτεί πρώτα και μετά από αυτήν απ’ την οποία προέρχονται…
Ισως να εχει αναφερθει πιο πριν, δεν ειμαι σιγουρος, αλλα παντα ειχα διαφωνια με τους γνωστους μου στο ονομα των Celtic Frost. Ειμαι ο μονος στην παρεα που τους φωναζω Κελτικ Φροστ. Η μπαντα, λενε, το προφερει “Σελτικ” οποτε ετσι πρεπει να το λεμε. Μπορει να λενε μαλακιες, μπορει να εχουν και δικιο. Δεν το εχω πολυψαξει. Εγω παντως τους λεω Κελτικ :?
Επισης ποτε δε ημουν σιγουρος πως προφερεται κανονικα το ονομα του Geoff Tate. :-k
Ουφ ενταξει. Παλια το ελεγα Τατε αλλα οταν συνειδητοποιησα οτι ακουγεται λαθος στα αγγλικα το ελεγα Τεητ. Ειναι ομως και γερμανος (η τουλαχιστο γεννημενος εκει) και δεν ημουν και τοσο σιγουρος ουτε και γι’αυτο
Οσο για τους Therion λογικα Θηριον λεγονται. Το προφερουν Θηριον στο τραγουδι “Τo Mega Therion”.
Με εχω τσακωσει να τους λεω και Θεριον ομως :oops:
__Δε τους ξέρω, αλλά πιο πολύ σε “Νάτντζα” εμένα μου κάνει (αλλά το “ντ”, “αγγλικό ντ” ηχητικά όχι το “εν-ντι” που χρησιμοποιούμε στη λέξη “αΝντωνυμία” για παράδειγμα, δηλαδή “d” -όπως “ντύνω”- και μάλιστα κομμένο ίσα να ακουμπάει η γλώσσα στον ουρανίσκο), αλλιώς για “Νάτζα” θα έπρεπε να ήταν Naja… :-k