Ελα πόσες φορές εχετε συναντησει ακυροτατες, ασχετοτατες, κακιστες ελληνικες μεταφρασεις τίτλων ταινιων, ή ονοματων χαρακτηρων (αυτο σε κινουμενα σχεδια κυριως), που ειναι τοσο τραγικες ωστε να γελατε λιγακι??? Επισης ποσες φορες εχετε δει τίτλο κατεβατο στα αγγλικα, και στα ελληνικα μια λεξη ή και το αναποδο???
Ξεκινω, αν θυμαται καποιος, ας μου πει πως λεγαν στο ελληνικο καρτουν τον carnage (κακό στο spiderman), ωστε να επιβεβαιωθει η αμυδρη σκεψη μου και να κλαψω ησυχα και σιγουρα στα γελια
Απλά μια σημείωση. Δεν κάνουν μεταφράσεις, απλά αντικαθιστουν τον τίτλο με κάποιον άλλο ελληνικό που θα έχει μεγαλύτερη απήχηση στο ευρύ ελληνικό κοινό για να κόψει πιο πολλά εισητηρια, κατα την γνώμη τους βέβαια. Όπου θεωρούν τον τίτλο ήδη καλό ή τον αφήνουν έτσι στα αγγλικά (π.χ. Matrix) η κάνουν απλή μετάφραση.