Κακές ελληνικές μεταφράσεις ξένων ταινιων/ ονομάτων

Ελα πόσες φορές εχετε συναντησει ακυροτατες, ασχετοτατες, κακιστες ελληνικες μεταφρασεις τίτλων ταινιων, ή ονοματων χαρακτηρων (αυτο σε κινουμενα σχεδια κυριως), που ειναι τοσο τραγικες ωστε να γελατε λιγακι??? Επισης ποσες φορες εχετε δει τίτλο κατεβατο στα αγγλικα, και στα ελληνικα μια λεξη ή και το αναποδο???

Ξεκινω, αν θυμαται καποιος, ας μου πει πως λεγαν στο ελληνικο καρτουν τον carnage (κακό στο spiderman), ωστε να επιβεβαιωθει η αμυδρη σκεψη μου και να κλαψω ησυχα και σιγουρα στα γελια

(αν υπαρχει λοκ)

Για αρχή:
Shallow grave: Μικρά εγκλήματα μεταξύ φίλων
Spy hard: Με το δάχτυλο στο μπουκάλι
Blow: Ο άρχοντας της κόκας (αν δεν κάνω λάθος)

Αν πάμε σε παλιά θρίλερ και b-movies χάνετε η μπάλα

:lol:

Το Σπέρμα του βρυκόλακα = Nosferatu
Η έβδομη πύλη της κολάσεως = From Beyond
Ο νεκροφάγος διψάει για αίμα - Mosquito

Και διάφορα άλλα ‘‘διαμάντια’’ από την DARK SIDE COLLECTIONS…

Ενδιαφέρον thread! :thumbup:

Δεν μου έρχεται κάτι καλό τώρα στο μυαλό. Θα επανέλθω…

π.χ. The Shawshank Redemption --> “Τελευταία Έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ”

Για τον Maximum Carnage που ρωτάς, δεν μπορώ να σε βοηθήσω…

8O

Ρε εχω την εντυπωση οτι τον λεγαν μακελειο. Ο ΜΑΚΕΛΕΙΟ :lol::lol::lol2:

Γαμωτο ειχα στο μυαλο μου μπολικες ταινιες αλλα δεν μου’ ρχονται τωρα:(

edit: βρηκα! the whole ten yards - ο κατασκοπος της διπλανης πορτας οοοοκ

Μπα, μάλλον το μπερδεύεις με άλλο. :wink:

Δες κι εδώ: http://www.imdb.com/title/tt0111161/releaseinfo

οχι ρε για τον carnage μιλησα :wink:

:oops: χαχαχαχα. Δε νιώθω ρε! Sorry! Χρειάζομαι ύπνο μάλλον…

Το ξερω απο σχετικη κουβεντα,δεν την εχω δει:

Monkey Business-Ο Βαρναβας, η Εντβινα, η μαιμου και το μπογκομολετς

.

πρόσφατη σχετικά κοτσάνα
DAYBREAKERS= 2019: ΝΕΑ ΦΥΛΗ

επίσης
american pie= λέσχη οργιών
The Final Destination = βλέπω τον θάνατο σου
Sleepy Hollow = ο ακέφαλος καβαλάρης

αυτες προς το παρων…

Blues Brothers = Οι Ατσίδες Με Τα Μπλε.
Ξερνάμε και το κλειδώνουμε…:slight_smile:

Barbarians at the Gate = Πανικός στη Wall Street
Hitch = Ο Μέτρ του ζευγαρώματος

Απλά μια σημείωση. Δεν κάνουν μεταφράσεις, απλά αντικαθιστουν τον τίτλο με κάποιον άλλο ελληνικό που θα έχει μεγαλύτερη απήχηση στο ευρύ ελληνικό κοινό για να κόψει πιο πολλά εισητηρια, κατα την γνώμη τους βέβαια. Όπου θεωρούν τον τίτλο ήδη καλό ή τον αφήνουν έτσι στα αγγλικά (π.χ. Matrix) η κάνουν απλή μετάφραση.

Καλωσηρθατε στον Πινακα

Το καλυτερο, που δεν θα ξεχασω ποτε ειναι το
S.O.S. Πενταγωνο καλει Μοσχα = Dr. Strangelove or: How I learned to stop worrying and love the bomb

bleach(το manga)>ο φραουλας
ΗOUSE MD>ιατρικες υποθεσεις
chuck>πρακτορας στο τσακ
walker,texas ranger>τσακ νορις,στην υπηρεσια του νομου :bow:
μπορει να θυμιθω κι’αλλα

spirited away-ταξιδι στη χωρα των θαυματων
:slight_smile:

the full monty----> αντρες με τα ολα τους:?

Oscar = Δυο γυναίκες, τρεις βαλίτσες, κι εγώ :expressionless: