:lol3::lol3::lol3:τι θυμηθηκες,αχαχαχαχα,επος
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?word=carnage
το λαθος που ειναι; Δεν τον φωναζανε ο μακελειο, τον λεγανε το μακελειο
the fast and the furious>οι μαχητες των δρομων
Ρε πλάκα πλάκα μεταφράσεις σαν αυτές είναι καλές και καλτ όσο δε πάει. Ποιός θα πήγαινε να δει μια ταινία με όνομα “όσκαρ” τώρα.
Δε ξέρω αν αναφέρθηκε, εμένα μου ρθε αυτό τώρα πάντως:
The Texas Chainsaw Massacre - Ο Σχιζοφρενής Δολοφόνος με το Πριόνι
Ίσως η πιο στερεότυπη και σχεδόν ρατσιστική (αλλά και καλτ ταυτόχρονα) μετάφραση που έχει γίνει. Το στερεότυπο φυσικά είναι οτι οι σχιζοφρενείς είναι επικίνδυνοι κλπ, κάτι που απέχει πολύ απο την πραγματικότητα…
Α μου ρθαν και άλλα δύο
Life of Brian - Ένας Προφήτης μα τι Προφήτης
Monty Python and the Holy Grail - Οι Ιππότες της Ελεεινής Τραπέζης
επη…(οχι οι μεταφρασεις…!)
Jingle all the way = Ένας μπαμπάς μα τι μπαμπάς
Year one = Οι γκαφατζήδες των σπηλαίων
You don’t mess with the Zohan = Ζόχαν: πράκτωρας υψηλής κομμωτικής
και από σειρές:
MacGyver = Μαγκάιβερ, ένας πολυμήχανος τυχοδιώκτης
Moonlightning = Αυτός, αυτή και τα μυστήρια
almighty τι σημαινει?
aionios οντως ειναι μακελειο. αλλά στα ελληνικά μου ακουγεται γελειοοο. πες τον καρνατζ. ειναι πιο evil
:lol:
The Final Destination = Βλέπω το θάνατό σου.:?
Εξαιτιας αυτης της μεταφρασης δεν ηξερα πως λεγεται η ταινια :lol:
-Boss…?
-Don’t call me “boss”
-Sorry boss!
Η πιο ακυρη μεταφραση ολων των εποχων κατα τη γνωμη μου ειναι το ΨΥΧΟ 8O
Υπαρχει λεξη “ψυχο”???Προφανως τη πηραν και την εκανα απολυτη μεταφραση απτο Psycho αλλα ειναι αρκετα αστειο γιατι psycho στα αγγλικα υπαρχει λεξη.
Δεν τους εκοψε κα8ολου δηλαδη να το βαλουν “ψυχοπαθεις” η’ ψυχακιας" και το εβαλαν " ψυχο"???:lol::lol::lol:
Η’ μαλλον δεν ηξερε κανεις αγγλικα τοτε…
Αλλη μια ακυρη μεταφραση
The return of the living end=Τα ζομπι δεν ειναι χορτοφαγα…#-o
Ταινιαρα παρεπιπτοντως
“Time Bandits = Υπέροχοι Ληστές και τα κουλουβάχατα της Ιστορίας”
Και άντε ψάξου στη φάση ξέρω γω…
entourage - η κουστωδια
due date - μη σπρωχνεις ερχομαι
without a paddle - σκασε και κολυμπα
orange country - κατα φαντασια φοιτητης
road trip : beer pong - [B]στο δρομο για την αφρισμενη κορυφη[/B]
Μεγαλο τοπικ, δεν μου ρχονται τωρα τιτλοι αλλα το χειροτερο δεν ειναι στις χαζοαμερικανικες κωμωδιες που ουτως ή αλλως ειναι ηλιθιες και αξιζουν και αντιστοιχο ηλιθιο ελληνικο τιτλο, αλλα σε μερικες καλες που ακουγονται σαν μπουρδες ολκης ετσι οπως τα μεταφραζουνε.
Το πρωτο δεν αξιζει και καλυτερο τιτλο, το δευτερο για την ακριβεια “ο μυθος του ακεφαλου καβαλαρη” και ειναι μια χαρα τιτλος ρε.
Εδιτ: Το ΑΔΩΞΟΙ ΜΠΑΣΤΑΡΔΗ στην αφισα θυμαμαι μου ειχε κατσι στραβα αν και ηταν σωστη μεταφραση, τυπικα.
…γιατί ήταν χορηγός μετάδοσης ο Μπαρμπα Στάθης:lol: :!:
:lol: Ωραίο thread! Το θέμα δημιουργείται όταν θες να βρεις μια ταινία και λόγω αυτού του μπερδέματος μεταξύ αγγλικού τίτλου και μετάφρασής του, δεν την βρίσκεις ποτέ.Και δε μιλάμε για μία λέξη μέσα στον τίτλο που ίσως έχει κακομεταφραστεί,αλλά για ολόκληρο τον τίτλο να είναι εντελώς ό,τι να 'ναι-άκυρος.
-the eternal sunshine of a spotless mind…το spotless το μετέφρασαν ‘‘καθαρού’’…μόνο σε ‘μένα φάνηκε λίγο αστεία η μετάφραση; μα…’‘καθαρού μυαλού’’; κάτι πιο ευφάνταστο δεν μπορούσαν να βρουν;
-Kαι όντως,μερικές φορές οι μεταφραστές χρησιμοποιούν κάτι σαν lingua franca, προκειμένου να βρουν έναν πιο κοινώς αποδεκτό τρόπο αποδοχής του τίτλου από το εκάστοτε ή το ευρύ τελοσπάντων κοινό, σύμφωνα με τις κοινωνιογλωσσολογικες και πολιτισμικές επιλογές κάθε χώρας. Έτσι για παράδειγμα ο ισπανικός τίτλος [I]El laberinto del fauno[/I] διαμορφώθηκε ως εξής: [B]Pan’s labyrinth[/B]…επειδή ένας faunos εμείς δεν ξέρουμε τί ακριβώς είναι από την ισπανική μυθολογία, χρησιμοποίησαν τον Πάνα ως κάτι σχετικά αντίστοιχο, κάτι που ο περισσότερος κόσμος στο άκουσμά του να καταλάβαινε καλύτερα περί τίνος πρόκειται.
-Η τρίτη κατηγορία είναι αυτή που οι περισσότεροι αναφέρατε παραπάνω…παραγματικά ό,τι να ‘ναι μεταφράσεις δηλαδή.Θυμάμαι έψαχνα μία γαλλική ταινία και μου έλεγαν πως λέγεται στα ελληνικά ‘‘αγάπα με αν τολμάς’’…ε έψαχνα κι εγώ κάτι αντίστοιχο στα γαλλικά αλλά δεν την έβρισκα.Μεχρι που μου έκοψε και το έψαξα ως love me if you dare και έτσι ανακάλυψα πως ο original τίτλος,ο γαλλικός ήταν [B]jeux d’ enfants[/B]…δηλαδή παιδικά παιχνίδια.ΟΟΟΟΚ…
Άλλες έτσι που μου 'ρχονται εκτός από αυτές που ήδη είπατε:
[B]keeping mum[/B]: μην το πεις ουτε του παπα (πιασάρικο και κοντά στα ελληνικά δεδομένα η έκφραση)
[B]the lake house[/B]: έρωτας χωρίς παρόν
[B]the village[/B]: σκοτεινό χωριό
[B]the jacket[/B]: η πρώτη φορά που πέθανα
[B][SIZE=“4”]
Α’ Βραβείο
[/SIZE][/B]
Λολ. Είναι ένας φαύνος! Ξέρουμε τι είναι υποτίθεται, είναι και ελληνική λέξη, απλά το “Πάνας” το κάνει λίγο πιο πιασάρικο και ευνόητο.
Κατά τα άλλα, [B]εδώ[/B] έχει ένα ωραίο σχετικό τοπ10!
Εγώ, εκτός από τις κλασσικές που αναφέρθηκαν, θα συνεισφέρω ένα δυνατό δείγμα ηλιθιότητας που πάντα μου έρχεται πρώτο στο μυαλό:
Wedding Crashers -> “Γαμομπελάδες”
Μα “Γαμομπελάδες”?! Σίριουσλυ?!! Δεν είναι καν λέξη!
φαύνος<ρωμαική μυθολογία τελικά
saw = σε βλεπω
saw II = σε βλεπω ξανα
saw III = σε βλεπω 3
κανονικα δεν θα επρεπε να ηταν σε ξανα-ματα βλεπω ;
lol
Κανονικά είναι “Το πριόνι”,και όχι “σε βλέπω”
[B]You Don’t Mess with the Zohan
- [I]Πράκτορας Υψηλής Κομμωτικής[/I][/B]
[SIZE=“5”]BUT OFCOURSE[/SIZE]