Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου!
αυτές της μέρες τελειωσα το Ο Πόλεμος Εναντια στο Ραλ του A. E. Van Vogt
Βοήθεια:
Θα ήθελα να μου πεί όποιος γνωρίζει, αν υπάρχει βιβλίο που να αναλύει τη σχέση διαφήμισης/ πολιτικής στις Η.Π.Α. (όσο πιο παλιά η εποχή που ξεκινάει η ανάλυση και όσο πιο αναλυτική τόσο το καλύτερο)? Χρειάζομαι βιβλιογραφία για το ζήτημα για την ερευνιτική μου εργασία στη σχολή αυτό και δυστυχώς δεν έχω βρεί ακόμη κάτι, είτε στα αγγλικά είτε στα ελληνικά. Όποιος μπορεί ας βοηθήσει παρακαλώ
υ.γ. μέσα στην ανάλογη βιβλιογραφία δεν θα ήθελα/ενδιαφέρομαι για κάποια αριστερή (με την ευρωπαική έννοια) ανάλυση του ζητήματος, για δικούς μου λόγους.
Μπες στο αμαζον, γράψε political advertising ή politics & advertisement στο search ή κάτι τέτοιο και θα σου βγάλει πλούσια λίστα απο βιβλία. Όπως αυτή πχ:
εγω αυτην την περιοδο διαβαζω ποιηση γιαννης ριτσος-η σονατα του σεληνοφωτος
εγω τωρα ξεκινησα το The CHILD THIEF του brom δυστυχως μονο 1 βιβλιο του εχει μεταφραστη…Παντως εχω φαει μεγαλο σκαλωμα με τον τυπα εδω και 2 χρονια!!!:bow2:
http://www.bromart.com/index.html
Εγώ κοντεύω να τελειώσω το Dracula (respect!) και λόγω σχολής θα ξεκινήσω το Libra του Don LeLillo…επίσης σε καποια φάση θα πάρω και το Alice In Wonderland γιατί το είχα διαβάσει μικρή και τώρα δε ξέρω καν που είναι
το καλοκαιρι διαβασα (2 φορες) την φαρμα των ζωων.
εδω και ενα μηνα διαβαζω (οσο προλαβαινω) το 1984.
συγκλονιστικα και τα 2
Αφού είσαι σ’ αυτή τη φάση λοιπόν, διάβασε μετά και το “Brave new world” του Huxley που είναι ακόμα πιο παλιό. Και επίσης προφητικό!
Δε ξερω κατα πόσο θα σε βοηθουσε το “No Logo” της δημοσιογραφου/ακτιβιστριας Νaomi Klein… Γραμμενο απο αριστερη σκοπια, οχι μαρξσιτικη αναλυση προφανως, αλλα μεσα απο την λογικη που εχτισαν τα αμερικανικα κινηματα της τελευταιας δεκαετιας (βλ. Seattle).
ΟΚ! θα το εχω υποψιν μου. μην φρικαρω ομως οπως με τον Μεγαλο αδερφο.
με τρομαζει πολυ που ολα αυτα που λεει μεσα γιατι τεινουν πολυ στην πραγματικοτητα…:?
Ακούγεται ενδιαφέρον, ευχαριστώ Isis (όπως και ellanor για το λινκ) για τη πρόταση, λογικά θα είναι απο αυτά που θα παραγγείλω.
Αυτό το καιρό διαβάζω το ‘‘να ζείς, να αγαπάς και να μαθαίνεις’’ του Λέο Μπουσκάλια και μου έχει αφήσει θετικές εντυπώσεις, ενώ είχα ξεκινήσει το Ερενγκαρντ της Κάρεν Μπλίξεν αλλά δυστυχώς δεν έχω καταφέρει να το συνεχίσω.
Χθες τελειωσα το
‘η γιαγια μου η Αθήνα’ του Ταχτση
πολυ ωραιο (συλλογη διηγηματων ειναι)
Είμαι σε φάση που ξεκοκκαλίζω την Αγία Τριάδα της Beat Generation.
Διάβασα το “Γυμνό Γεύμα” του Ουίλιαμ Μπάροουζ, το “Στο Δρόμο” του Τζακ Κέρουακ και το “Ουρλιαχτό” του Άλεν Γκίνσμπεργκ.
Και τα 3 τα έσπασαν και νιώθω ότι με σημάδεψαν κιόλας. Δεν νομίζω ότι έχω διαβάσει ποτέ στη ζωή μου κάτι καλύτερο. Βασικά δεν νομίζω ότι θα ξαναδιαβάσω κιόλας.
Σειρά παίρνει το “Τζάνκι” του Μπάροουζ και έπεται συνέχεια…
Εγώ διαβάζω το “αριστερισμός,η παιδική αρρώστια του κομμουνισμού” του Λένιν.Καλό βιβλιαράκι αν και κάνει κριτική μόνο:p
Ωραιο το on the road αλλα σε καποια σημεια ηταν κουραστικο με τις περιγραφες.Να διαβασεις και τους υποχθονιους
Γκινσμπεργκ εχω διαβασει καποια ποιηματα του στο ποδι-στον Ελευθερουδακη-και μου κινησε το ενδιαφερον απο την αρχη.Ομολογουμενως ο τυπος πρεπει να ειναι πολυ σαλεμενος (με την καλη την εννοια).Εχεις να προτεινεις κατι για αρχη; μονο το ουρλιαχτο εχεις διαβασει;
Το “Ουρλιαχτό” θεωρείται το κλασικό του.
Αν διαβάσεις και καμιά από τις συγκεντρωτικές συλλογές του που κυκλοφορούν στα ελληνικά είσαι καλυμμένη.
Δε θυμάμαι αν η τελευταία που βγήκε είναι δίγλωσση έκδοση. Αν ναι, δοκίμασε αυτή.
Γενικά στην ποίηση να προτιμάτε δίγλωσσες εκδόσεις. Για να πάρετε μια γεύση από τον παλμό της γλώσσας του συγγραφέα. Γιατί όπως λέει και το ρητό:
“Ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση!”
+1000
Επειδη ειμαι στην αγγλικη φιλολογια και ειδικα τωρα τελευταια ασχολουμαστε πολυ με μεταφρασεις, βλεπουμε ακριβως αυτο που ειπες.Ειναι σχεδον ακατορθωτο να μεταφερεις ακριβως τα λογια του συγγραφεα και να μη χασεις τη μαγεια, το νοημα, το πολυ ιδιαιτερο συναισθημα που θελει να σου περασει.Οι λεξεις και οι συνδυασμοι τους ειναι διαλεγμενοι με μοναδικο τροπο.Γι’αυτο ειναι καλυτερα παντα τα οριτζιναλ κειμενα.Και αμα δε βγαζεις νοημα,να χεις απο κοντα τη μεταφραση για καλο και για κακο.Α ωραια,το εχω το ουρλιαχτο απο βιβλιο του πρωτου 6μηνου αλλα δεν αξιωθηκα να το διαβασω ποτε ως τωρα.Ηταν βλεπεις εκτος υλης και βαριομουν κομματι. Θενξ παντως
H έκδοση που έχω του Ουρλιαχτού είναι δίγλωσση και αυτο, όπως πολύ σωστά είπατε, είναι πολύ σημαντικό. Εγώ το διάβασα 2 φορές, μια την ορίτζιναλ και μια την ελληνική. Επίσης η συγκεκριμένη έκδοση λέγεται Ουρλιαχτό, Καντίς και Άλλα Ποιήματα.
Πάντως στο Γυμνό Γεύμα του Μπάροουζ που το διάβασα σε μετάφραση Γιώργου Γούτα, χάνεται ο αναγνώστης σε πολλά σημεία, από τη μία εξαιτίας της μη γραμμικής αφήγησης και γενικότερα λόγω του ιδιότροπου στυλ γραφής του συγγραφέα και από την άλλη λόγω της δύσκολης σλανγκ γλώσσας που χρησιμοποιεί ο Γούτας (μετάφραση). Δεν ξέρω αν το ορίτζιναλ βιβλίο χρησιμοποιεί αντίστοιχη σλανγκ αλλά αν το κάνει, τότε ο κύριος Γούτας έχει κάνει μια πραγματικά εξαιρετική μετάφραση, ίσως από τις καλύτερες που έχω διαβάσει. Σκέφτομαι να του στείλω ένα email να τα πούμε λίγο σχετικά με το βιβλίο, γιατί πραγματικά με ενδιαφέρει η απόψη αυτού που αξιώθηκε και μετέφρασε αυτό το αριστούργημα.
Ω ναι. Το 1984 μεγάλο σοκ. Δεν μπορώ να σκεφτώ άλλη λέξη για αυτό το βιβλίο…
Το Brave new world του Huxley βρέθηκε στα χέρια μου στα γαλλικά και δεν τολμώ να το ξεκινήσω. :lol: