Στους πολιτικούς εννοούνε και ντο μπρόεντρο άραγε;
Εμένα πάντα με ενοχλεί απίστευτα πολύ όταν γράφουν ξένες λέξεις ως αρσενικό/θηλυκό, αντί για ουδέτερο, “στις selfies”… Δημοσιογράφοι σου λένε μετά
Στις πόσες σχέσεις με βιαστές και παιδεραστές ένας πρωθυπουργός μιας χώρας παραιτείται;
Στα πόσα κορονοπαρτι και διακοπές με μη τήρηση των μέτρων ένας πρωθυπουργός μιας χώρας παραιτείται;
Στα πόσα εκκατομυρια καμμένα στρέματα και περιουσίες ένας πρωθυπουργός μιας χώρας παραιτείται;
Στους πόσους χιλιάδες νεκρούς λόγω μηδαμινής υγειονομικής περίθαλψης ένας πρωθυπουργός μιας χώρας παραιτείται;
Λογικά στα όσα:
Miii-tsotaki- ga-mieee-sai
Σε άλλα νέα… κλείνουν τις εφημερίες του Παίδων Πεντέλης (μάλλον προσπαθούν να το κλείσουν γενικά, μπας και βολευτούν οι ιδιωτικές κλινικές των β.π.) για χάρη των… εμβολιασμών, ενώ παράλληλα η απεργία των γιατρών κρίνεται ως παράνομη και καταχρηστική… στείλανε και τα στρουμφάκια στους γιατρούς:
Η σελφι φωτογραφια ειναι, καλα κανουν, σιγα μην εγραφαν “το σελφι”
Για πες στον πληθυντικό αυτό που έγραψες να δω κάτι
Οι σελφι φωτογραφιες, ή για πιο συντομα “οι σελφις”
Οι σελφες τα σελφια οο σελφιδια εις την κράνα καλημέρες
Όντως η σέλφι φωτογραφία είναι. Σε θηλυκό. Σε ουδέτερο μόνο ο Μητσοτάκης θυμάμαι να το έχει πει:
“βγάλε ένα σέλφι ωραίο”, “μετά τα selfie”
Εμενα παλι με σκοτωνει το τεσσερισημισι κομματια. Με σκοτωνει λεμε, δεν ξερω γιατι.
Τεσσεράμισι δεν είναι το σωστό;
Ε ναι! Το γαμημενο το τεσσερις ειναι θυληκο, προσπαθουσα να το εξηγησω κανα μισαωρο σε μια κοπελα και δεν το καταλαβαινε.
θηλυκο*
κι εγώ το έχω αυτό με το τεσσερισήμισι ευρώ, ή τρεισήμισι κομμάτια
Αυτό που απαντάω είναι ‘‘Τρεις άνδρες, τρεις γυναίκες, ΤΡΙΑ παιδιά… Εκτός κι αν λες τρεις παιδιά, οπότε πάσο…’’
Ρε μλκ, την συγκεκριμενη λεξη, τυχαια να τα εβαζα τα “ι” θα ειχα 50% ευστοχια, πρεπει να ειμαι στο 95% λαθος. ΠΟΤΕ λεμε ρε, ποτε.
Αυτο και το “μηνυμα” ειναι τα πιο συχνα λαθη που βλεπω γενικα απο κοσμο οταν γραφει αυτες τις λεξεις
Κατι πρεπει να παιζει με την σειρα υψιλον και ητα που μπερδευει τον κοσμο
Στο ‘‘ήσυχα’’ όμως δεν μπερδευόμαστε, μάλλον επειδή έτσι ξεκινάει η λέξη. Είναι η ίδια σειρά, εκτός απ’ το ‘‘κυνηγός’’ που είναι ανάποδα
Κάτι ακόμα που με διαολίζει χωρίς κανένα νόημα είναι να βάζουν την παρελθοντική αύξηση στις προστακτικές: απέφυγε να κάνεις αυτό, προσέφερε κάτι στους καλεσμένους κοκ…
Κι αντίστοιχα στ’ αγγλικά με εκνευρίζει αφάνταστα να βλέπω τα ‘‘could of’’ ‘‘would of’’, που δεν στέκει και απλά ο κόσμος τα γράφει επειδή έτσι ακούει το ‘‘could’ve’’ ‘‘would’ve’’
Στο κυνηγι τουλαχιστον εχω να θυμαμαι τον κυνα (κανει και ενα καλο το να ξερεις την ετυμολογια) οποτε δεν το κανω λαθος, μυνημα και θηλυκο ενα δραμα