Παμε για υπνο τωρα, αλλα λεω να κοιμηθω με τα παπουτσια για ταχυτητα.
Αστειο ηταν, δεν φοβαμαι και μακαρι να εχει μετασεισμους. Αν δεν εχει, καλυτερα μην κοιμηθεις.
Κοιτώντας από περιέργεια τα δεδομένα, βλέπω ότι 2 ώρες πριν είχε 2,6 στην ίδια περιοχή (“προσεισμός”), τώρα είχε 2,5 πριν λίγο ("μετασεισμός"¨).
Την προσωπική μου εμπειρία δεν θα την χαρακτήριζα ακριβώς επίκαιρη, μιας και πήρα το Proficiency (του Cambridge) μια εποχή που το Painkiller ήταν καινούρια κυκλοφορία, όμως αφού θες να βελτιώσεις τις επιδόσεις σου στα συγκεκριμένα πεδία, θα πρότεινα όπως και οι φίλοι παραπάνω να βλέπεις αγγλόφωνες ταινίες ή μουσικά DVD με αγγλικούς υπότιτλους, βοηθάει και στο να κατανοείς τον προφορικό λόγο αλλά και στο να έρθεις σε τριβή με την καθομιλουμένη.
Για το “ελαφρύνω” και λίγο, αν θες να πας στο επόμενο επίπεδο δυσκολίας, προσπάθησε να δεις και να καταλάβεις τι λέει ο Steve Harris σε συνέντευξη σε Άγγλο δημοσιογράφο που δεν έχει κατά νου να μιλάει καθαρότερα! Αν το κατακτήσεις αυτό, δεν έχεις να φοβάσαι τίποτε!
ή Οζζυ
Άλλη πίστα οι Άγγλοι, γκρεμίστηκε η αυτοπεποίθηση μου στο Λονδίνο ![]()
Θυμάμαι μου το έλεγε ένας φίλος κάποτε, που είχε πάει για μεταπτυχιακό Αγγλία και με καλή - για τα δεδομένα της Ελλάδας - γνώση αγγλικών, όπου από την πρώτη μέρα πελάγωσε, γιατί ζήτησε οδηγίες από κάποιον υπάλληλο σε σταθμό τρένων νομίζω, και δεν καταλάβαινε ούτε λέξη! Στο τέλος λέει συνεννοήθηκαν γραπτά με χαρτάκι…
Στον γραπτό λόγο την παλεύω κι εγώ. Προφορικό μου έχει προτείνει και ο κολλητός, αλλά…ντρέπομαι ![]()
Και που να πάτε και καμιά βόλτα Σκωτία ή Ιρλανδία…
Σκωτία ζει, μου έχει πει.
Είναι όπως στα Ισπανικά καταλαβαίνεις τα καστιγιάνικα και πας στο listening και σου βάζουν προφορές Αργεντινής, Κολομβίας, Περού και Κούβας (με αυτή τη σειρά δυσκολίας).
Αν μιλάς Ισπανικά, λύσε μου μια απορία. Από τα λίγα που ξέρω (δεν τη μιλάω τη γλώσσα, αν και θέλω να τη μάθω κάποτε, μ’ αρέσει πολύ) υποψιάζομαι ότι την πιο στρωτή προφορά την έχουν οι Μεξικάνοι. Γιατί από τη μία οι Ισπανοί έχουν αυτό το αστείο με τα θου θου θου, ενώ Αργεντίνοι, Κουβανοί και άλλοι είναι τσακωμένοι με τα σίγμα για κάποιο λόγο. Ισχύει ή είμαι way off?
Παίζει αυτό που λες, δε θυμάμαι τα μεξικάνικα αυτή τη στιγμή αλλά ναι οι λατίνοι παραλείπουν το σίγμα στο τέλος (όπως και προς τα νότια της Ισπανίας). Για εμένα τα καστιγιάνικα είναι τα πιο σωστά και το θήτα συνηθίζεται πολύ εύκολα.
Να απαντήσω, επειδή μιλάω και με Ισπανούς και με Λατίνους.
Τα Ισπανικα της Ισπανίας (Καστεγιάνικα), είναι τα πιο καθαρά και στρωτά. Στα Βορεια της Ισπανιας έχουν μιξη με την τοπικη γλωσσα και τα πραγματα ζοριζουν.
Στους Λατινους τα προβληματα ειναι 1. η ταχύτητα (παναγία μου) 2. τα υποκοριστικά που κοτσάρουν παντού και 3. οι κομμένες λέξεις.
Απλά - ξαναλέω, από ό,τι έχω ακούσει - έχω παρατηρήσει σημαντική διαφορά στο πώς μιλάνε οι Μεξικάνοι και πώς μιλάνε οι Αργεντίνοι π.χ., γι’ αυτό το έθεσα έτσι. Απ’ την άλλη δεν έχω πολλά δείγματα από εκφορά λόγου σε άλλες ισπανόφωνες χώρες, κάτι Χιλή, Βενεζουέλα και τέτοια, ή σε άλλες χώρες της Κεντρικής Αμερικής. Το δέχομαι αυτό που λέτε πάντως ότι τα καστιγιάνικα είναι τα πιο καθαρά, για να το πω καλύτερα όμως μου φαίνεται ότι η μεξικάνικη προφορά είναι αυτή με τις λιγότερες χμμμ παραξενιές να το πω; Καλά εντάξει δεν θα επιμείνω κιόλας, είπαμε, δεν τη μιλάω τη γλώσσα. Anyway, αυτά.
Από όσα καταλάβει από τους βενεζολανους, κάθε χώρα έχει διαφορετική προφορά και το χειρότερο ότι οι λέξεις τους έχουν μιξαριστει με εκείνες των κατά τόπους ιθαγενών κοινοτήτων
Το συναντάς έντονα στα φαγητά και στα φρούτα… Στην Ισπανία το καρπούζι Sandia , στη Βενεζουέλα patilla , η παπάγια lechosa , μπανάνα cambur
Μια τοπική λέξη που στα αγγλικά θα μεταφραζόταν “cool” , στη Βενεζουέλα και μόνο στη Βενεζουέλα, χρησιμοποιούν " chevere" .
Hi Luis, How are you —> Hola Luis, como estas?
I’m good thanks, and you ----> Bien, y tu ?
Cool ----> chevere
Η φήμη που ίσως έχεις ακούσει για τα μεξικάνικα, και επιβεβαιώνω , είναι ότι οι άνθρωποι εκεί μιλάνε πιο χαλαρά και αργά και κατανοητά
Οι περισσότεροι Λατίνοι μιλάνε ταχύτατα
Η βασική διαφορά με καστιγιανικα είναι η πλήρης παραληψη του θου, z c s όλα προφέρονται σου
manzana —> μανθανα ----> μανσανα ( μήλο )
zapatos → θαπατος —> σαπατος ( παπούτσια)
Επιβεβαιώνω ότι κόβουν πολλά ς τελικά στον προφορικό λόγο . Ακούω συχνά γκρασια αντί για γκρασιας που είναι το σωστό
το οποιο, αν μιλάς τη γλώσσα, ειναι Non issue ε. χοντρικα, ακουγονται λιγο ψευδοι, οι μεν ή οι δε. Κλάην
Κάνει τη ζωή λίγο πιο εύκολη
Επιβεβαιώνω και αυτό με τα υποκοριστικά , το οποίο το γουστάρω ομολογώ έχει πλάκα
Και για πείτε και κάτι άλλο ρε ισπανομαθείς
Το Gonzalez π.χ. στην Ισπανία (ΟΚ ας πούμε στη Μαδρίτη) το λένε όντως Γκονθάλεθ;;;;;;
Και δεν γελάνε μόνοι τους ξέρω γω;
